Обсуждение участника:Yuriy Urban

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Томасина (обс.) 06:19, 29 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Предупреждение о вандализме 17 января 2018 года[править код]

[1] — данная правка является вандализмом. При повторении подобного вы будете заблокированы без дополнительных предупреждений. --Leonrid (обс.) 13:51, 17 января 2018 (UTC)[ответить]

@Leonrid: пардон, чего-то улыбнуло --Yuriy Urban (обс.) 17:22, 17 января 2018 (UTC)[ответить]

Предупреждение от 23 января 2018[править код]

Предупреждаю, что отмена отмены является войной правок. Продолжение такой линии может привести к блокировке. Прошу прекратить.--Лукас (обс.) 17:22, 23 января 2018 (UTC)[ответить]

@Юрий Владимирович Л.: У вас чего-то со зрением или логикой — исправление собственой правки не есть ВП. Единственным действующим правилом есть ВП:П3О. Если две книги выпускаются с заявлением одного и того же переводчика (ныне умершого и очевидно не имеющего отношения к познейшей несуразице), но текст, по крайней мере с антропологической тчк зрения, сильно отличается = имеет место быть указаным первоисточник. Хотя бы для того чтобы пользователям с логическим мышлением было понятно кто из издателей п...т (привирает) --Yuriy Urban (обс.) 18:03, 23 января 2018 (UTC)[ответить]
ВП не для поиска истины. Принято использовать более лучший перевод, коим является издание Свода (перевод Кондратьева с кучей ошибок не годится). Вы бы ещё предложили переводы 19 века. ВП не свалка всех вариантов переводов. Отмена отмены является войной правок. Хотите поспорить с Администраторами? Быстро заработаете блокировку. И до вашего приходя в статью текст был консенсусным.--Лукас (обс.) 18:15, 23 января 2018 (UTC)[ответить]
@Юрий Владимирович Л.: Что за «перевод Свода»? До моих правок текст был неконкретным и неточным — «и не рыжие и не черные и не белые»: лысые одним словом --Yuriy Urban (обс.) 18:35, 23 января 2018 (UTC)[ответить]
До вас перевод был вполне корректным, сделанный специалистами С. А. Ивановым, Л. А. Гиндиным, В. Л. Цымбурским (Прокопий Кесарийский // Свод древнейших письменных известий о славянах. — М.: Восточная литература, 1994. — Т. I. — С. 170—250.).--Лукас (обс.) 18:39, 23 января 2018 (UTC)[ответить]
@Юрий Владимирович Л.: насколько хорошо вы знаете латынь дабы судить что «перевод Кондратьева не годится» или об етом писали упомянутые вами? Ведь вики также не есть проектом для продвижения определенных лиц, теорий --Yuriy Urban (обс.) 18:46, 23 января 2018 (UTC)[ответить]
Вообще-то Прокопий Кесарийский писал на греческом языке. Вы на СО статьи Анты не видели мой комментарий? Об ошибках Кондратьевского перевода пишется в комментариях в Своде, в частности, стр. 226: 88. В переводе Кондратьева пропущено одно «не» (К, 297), отчего весь пассаж приобретает, естественно, прямо противоположный смысл. 89. ύπέρυϑροι; ошибочно у Кондратьева «но все же (!) они темно-красные» (К, 297). По-видимому, переводчик неверно понял структуру слова, спутав приставку ύπ(ο)-, передающую слабую степень оттенка, с ύπερ «чересчур», «чрезмерно»; возможно, ею побудила к этому форма ύπέρρυϑροι из рукописи L, считающейся, однако, малоавторитетной (см. Введение, § 8). Вам не хватает троих специалистов? Вот вам в Хрестоматии «Древняя Русь в свете зарубежных источников» (том 2, 2009, составитель М. В. Бибиков) используется корректировка перевода из Свода. Также сравните: телом же и волосами не слишком светлые и не рыжие, отнюдь не склоняются и к черноте, но все они чуть красноватые (из Свода) и ich skóra i włosy nie są ani całkiem białe czy płowe, ani przechodzące w całkiem ciemny kolor, lecz wszyscy są rudawi (из Prokopiusz z Cezarei. Historia wojen. T. II. 2015. s. 239, перевод Дариуша Бродки).--Лукас (обс.) 19:07, 23 января 2018 (UTC)[ответить]
Я рассмотрю эти источники в ближайшие дни. Уточнение к вашему замечанию - до меня был текст со ссылкой на перевод С.П. Кондратьева (Перевод С.П. Кондратьева. I. С. 247-303; II. С. 17-32). Он и сейчас там --Yuriy Urban (обс.) 17:15, 24 января 2018 (UTC)[ответить]
Ссылка была на Хрестоматию «Древняя Русь в свете зарубежных источников» (том 2, 2009, составитель М. В. Бибиков) и текст с корректировкой из Свода.--Лукас (обс.) 17:24, 24 января 2018 (UTC)[ответить]
Предоставьте ссылку с истории изменений страницы где я якобы ее убирал --Yuriy Urban (обс.) 17:34, 24 января 2018 (UTC)[ответить]
Это вы о чём? На данном сайте находятся тексты, взятые из указанной выше Хрестоматии, где находится перевод Кондратьева с корректировкой из Свода от С. А. Иванова, Л. А. Гиндина и В. Л. Цымбурского (почему Бибиков умолчал, что на самом деле тексты взял из Свода, это на его совести).--Лукас (обс.) 17:47, 24 января 2018 (UTC)[ответить]
О том же. Очевидно что все сверяют источник по подписи --Yuriy Urban (обс.) 17:51, 24 января 2018 (UTC)[ответить]